станция Китагути

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Мы пришли в одно из тех мест, где невольно задаёшься вопросом, зачем ты сюда припёрся.


    Природные звуки и жесты

    Редактор
    Редактор
    Admin


    Сообщения : 9536
    Дата регистрации : 2012-05-24

    Природные звуки и жесты Empty Природные звуки и жесты

    Сообщение  Редактор Пн Дек 31, 2018 11:10 am

    статья

    Природные звуки и жесты Af3dCs1cefP3ZyQAh_N9PhkjUhiTIh2PPQAVwNXv3KAEOttQEq3tqyaQ1Jp8USynELYi9C-HR1CPHPsrRaVf-Cl9

    Поцу-поцу – начинают падать отдельные капли дождя. Люди раскрывают зонты, потому что начинает моросить – сито-сито. Они ускоряют шаг, потому что дождь усиливается, льёт пара-пара, и вот люди уже бегут и ищут, где бы спрятаться, потому что разверзаются хляби небесные, и ливень льёт дза-дза. Таких слов, отображающих звуки, в японском языке множество, и гораздо больше, чем в русском. Есть немало подобных слов не только для звуков, но и для различных физических или эмоциональных состояний.


    Восприятие звуков в Японии

    Ономатопеические фразы в японском языке называют гионго, хотя их могут подразделять на собственно гионго ( 擬音語, «слова, имитирующие звуки»), отображающие звуки, издаваемые неживыми объектами, и гисэйго ( 擬声語, «слова, имитирующие голоса»), то есть такие, которые передают голоса людей и животных. В языке, на котором говорят с детьми, звуки, издаваемые животными, дублируют и используют для называния этих животных, – например, ван-ван обозначает собачий лай, а также собаку, а нян-нян – мяуканье кошки и саму кошку.

    Несмотря на их заметное отличие от привычных нам звукоподражательных слов, существуют некоторые общие правила, позволяющие примерно сориентироваться, о каком характере звуков идёт речь. Фразы, включающие гласные «и» и «э», часто обозначают более тихие либо высокие звуки, чем те, в которых использованы «о», «а:» и «о:» (здесь двоеточием показана долгота гласных) и которые используются для обозначения громких или низких звуков. Так, сито-сито – звук слабого дождя, в то время как сильный дождь звучит дза:-дза:. Приглушённые всхлипы описывает фраза сику-сику, а громкие крики передаёт фраза ва:-ва:.

    Аналогичная разница существует и между более лёгким звучанием слов, начинающихся с глухих согласных «к», «с» и «т», и более громкими звуками звонких согласных «г», «дз» и «д». Если кто-то стучит в дверь тон-тон, то это лёгкое постукивание, а дон-дон – уже громыхание. Каса-каса обозначает лёгкое шуршание – к примеру, листьев под ногами, а гаса-гаса – шум веток в лесу, качающихся от ветра.

    Если немного освоиться с этими закономерностями, то будет проще понимать оттенки значений гионго. Кстати, подобные закономерности можно заметить и в русском языке – так, хихиканье «хи-хи» гораздо тише раскатистого «ха-ха».

    Физические и эмоциональные состояния

    Есть ещё одна разновидность таких слов – гитайго ( 擬態語, «слова, имитирующие состояния»). Ваку-ваку обозначает радостное возбуждение – например, в предвкушении чего-то. Сияющая вещь блестит пика-пика, а скрытное действие производится коссори. В русском языке среди немногих аналогов можно привести, вероятно, «прыг-прыг» – слово, образованное по тем же правилам, что и «тук-тук», но выражающее способ действия и не подразумевающее звук.

    Не все слова так легко классифицируются – например, доки-доки, выражающее волнение перед важной встречей или выходом на сцену, происходит от звука учащённого сердцебиения, но используется в речи скорее как выражение эмоционального состояния. Есть много других фраз, которые могут обозначать и характер движения, и сопутствующий ему звук. Для изучающего, впрочем, такая классификация не слишком важна, – гораздо важнее знать смысл слова и уметь его употреблять.

    Некоторые слова, хотя звучат одинаково, имеют разные значения в качестве гионго и гитайго. Звук ударов дон-дон, приведенный выше, будучи употреблён как гитайго, становится наречием «быстро, неуклонно». Гата-гата может обозначать треск, перестук, но также и «шаткий, неустойчивый», если это слово употребляется в отношении, например, постройки. Разобраться в том, используется слово при написании в том или ином качестве, помогает способ записи – гионго часто записывают катаканой, а гитайго хираганой, но это ни в коей мере не устоявшееся правило.

    Значимость «маргинальной» лексики

    При переводе на русский такие слова, как правило, становятся прилагательными или наречиями. В сочетаниях с другими словами, такими как варау (смеяться), наку (плакать), табэру (есть), их значения накладываются на эти слова. Так, кусу-кусу варау – хихикать, прыскать, то есть тихо смеяться, а гэра-гэра варау – хохотать, заходиться от смеха. Гацу-гацу табэру – жадно глотать, пожирать, а могу-могу табэру – чавкать, либо жевать с закрытым ртом.

    Есть много разных разновидностей гионго и гитайго, но для них не всегда можно найти адекватный эквивалент в русском, что усложняет их изучение. При этом их частое употребление в повседневной речи говорит о том, что, хотя они не пользуются тем уважением, какое имеют иероглифы, их нельзя оставлять без внимания, если изучающий японский язык хочет говорить на нём бегло (пэра-пэра) и читать свободно (сура-сура).


    Спойлер:

    ссылка

    Жесты и мимика в общении японцев

    Таблица ономатопоэтических соответствий в манге

    List of Onomatopoeia (擬音語) and Mimetic Words (擬態語)


    Последний раз редактировалось: Редактор (Вт Июн 07, 2022 10:19 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
    Редактор
    Редактор
    Admin


    Сообщения : 9536
    Дата регистрации : 2012-05-24

    Природные звуки и жесты Empty Re: Природные звуки и жесты

    Сообщение  Редактор Пн Дек 31, 2018 11:13 am

    статья

    Звукоподражания (ономатопе́я) – слова, имитирующие звуки, издаваемые животными, природой, людьми или предметами. В японском языке существует около 1200 различных звукоподражаний, что примерно в три раза больше, чем в русском языке1. К счастью, в манге используются далеко не все из них, но, в большинстве случаев, эти слова остаются непереведенными. Это происходит по многим причинам: во-первых, перевод и редактура звукоподражаний требуют много времени, усилий и денежных средств, во-вторых, русские слова не вписываются в контекст истории и выглядят не на своем месте, зачастую создавая комический эффект, и, наконец, в русском языке отсутствует большая часть звуковых слов, которые есть в японском. Поэтому читателям манги ничего не остается делать, кроме как выучить эти слова. Кстати, это может означать, что любители манги имеют преимущество над приверженцами обычных книг.

    Манга может быть охарактеризована как многомодельный текст. Это означает, что для ее чтения требуется много различных навыков. Необходимо знание некоторых аспектов японской культуры для понимания отсылок, умение читать справа налево совокупность накладывающихся друг на друга изображений и текста. Прибавьте к этому всему японские звуковые эффекты и слова, не встречающиеся в русском языке, такие как сёнэн, сёдзё, цундэрэ и прочее. Манга развивает множество навыков в различных сферах, от интерпретации визуальной информации до японского языка, чего не может предложить книга традиционного формата. У читателей манги лучше развито пространственное мышление вследствие сложности ее художественного языка, основанного на композиции последовательных кадров: необходимо постоянно удерживать в голове трехмерный образ сцены и расположение персонажей и предметов в ней. Фанаты манги также свободно ориентируются в многоязычном тексте и постоянно изучают новые слова. Они имеют лучшее представление о многообразии культур разных стран, чем среднестатистический читатель.


    Устройство японских звуковых слов


    Обратимся теперь к основным принципам японской ономатопеи. Все слова-звуки делятся на 3 семейства и 5 классов. Семейства группируют слова по звукам, которым они подражают, а классы – по морфемной структуре, то есть тому, как слова выглядят с точки зрения словообразования. Кстати, такие классы и семейства можно выделить почти в любом языке, в том числе и в русском. Давайте вначале рассмотрим семейства, прежде чем углубиться в технические подробности классов.

    Giseigo (гисейго): слова, подражающие звукам, издаваемым животными и людьми.
    ワンワン wanwan, ванван (гав-гав)
    キャア kyaa, кя (ах)

    Giongo (гионго): слова, подражающие звукам, издаваемым неодушевленными предметами и природой.
    ザアザア zaazaa, заза (шум дождя)
    バキッ baki, баки (треск)

    Gitaigo (гитайго): слова, звуками по сути не являющиеся, а выражающие чувства и состояния.
    ニヤニアヤ niyaniaya, нияниая (иронично улыбаться)

    Мы подробно рассмотрим gitaigo немного позже. Они не могут быть названы звуками в полном смысле этого слова, но часто используются в аниме и манге. Я буду записывать ономатопею катаканой, но эти слова можно встретить записанными и хираганой, и кандзи. Хотя в большинстве случаев используется все-таки катакана. Напомню, что катакана – одна из двух японских слоговых азбук – служит для записи заимствованных слов, таких как телевизор, テレビ (terebi, тэрэби), и для того чтобы выделить слова (эквивалентно записи верхним регистром [капслоком] в европейских языках).

    Перейдем к классам. Существует пять классов, разделяющих слова по их структуре.

    Корневые слова – образованные отбрасыванием всех морфем и оставлением одного корня. На примере слова учится – настоящее время, учить – неопределенная невозвратная форма, уч – корень. Мы выбрасываем суффиксы и окончание и остается лишь минимальная смысловая единица – корень.

    В японском: hanashimasu, ханасимасу (говорю) –> hanasu, ханасу (говорить) –> hana, хана (корень)

    Японские звукоподражания из этого класса используют корни, такие как hana.

    Вариативный повтор – слова, образованные повторением первой своей части с небольшими изменениями. Например, тик-так в русском языке. ガサゴソ gasa-goso, гаса-госо (дребезжание).

    Повтор основания – повторяется основная часть звука, а начало слова может немного отличаться. К примеру, тра-та-та.

    Простой повтор – повторение безо всяких изменений. В русском тук-тук. コロコロ korokoro, корокоро (звук чего-то катящегося). Это самый распространенный класс слов.

    Прочее – все то, что не подошло ни под одну из остальных категорий.

    Вы можете задать вопрос: а зачем мне это знать? Знание классов поможет вам во время чтения определить, является ли слово звукоподражанием или нет. Слова-звуки могут иметь "степени сравнения", и классы покажут вам связь между родственными словами:

    ハタハタ hatahata, хатахата – звук треплющейся на ветру ткани или другой материи.

    パタパタ patapata, патапата – ветер подул сильнее, чем в hatahata.

    バタバタ batabata, батабата – ветер дует еще сильнее, чем в patapata.

    Все три слова образованы простым повтором и имеют одно и то же повторяющееся основание (ata). Это, наверное, излишние технические детали, но они могут вам пригодиться.



    Слова, обозначающие состояния и чувства

    Явление gitaigo не уникально для японского, оно существует и в других языках. В английском grin, gaze, wink, примерные аналоги в русском языке ухмыляться, глазеть. Усиление эффекта, который производит слово, возникает из-за литературного консонанса, повторения согласных или гласных звуков, акцентирующих внимание на слове. Один из самых известных примеров gitaigo じーっ jii, дзи, что означает "уставиться, глазеть" и часто используется вместе с персонажем, который пристально смотрит на другого персонажа или читателя. Gitaigo стали неотемлимой частью художественного языка аниме. Эти слова не стоит читать, их нужно просто "видеть". В японском языке они широко распространены и используются в повседневном общении, поэтому неудивительно, что они встречаются в аниме и манге.

    Слова, описывающие внутренние переживания или физическое состояние, помогают нам судить о том, что испытывает персонаж в данный момент. В манге невозможно описать чувства так, как это можно сделать в книге, ведь в книгах мы часто поставлены на место персонажа и видим мир его глазами. В манге все наоборот: мы являемся сторонним наблюдателем. Gitaigo позволяет авторам избавиться от неясностей в душевном состоянии героев.

    Вот несколько примеров применения gitaigo в разговорном японском.

    イライラ ira ira, ира-ира
    Образовано от слова ira, что переводится как "колючка". Используется для выражения чувства недовольства и раздражения.

    Пример:
    試験勉強が思うように進まずイライラする。
    Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
    Сикэн бэнкё га омоу ё ни сусумадзу ира ира суру.
    Я беспокоюсь, потому что моя подготовка к экзаменам идет не так хорошо, как я думал.

    ピカピカ pika pika, пика-пика
    Блестящий, сверкающий.

    Пример:
    靴をピカピカに磨いて会社に行く。
    Kutsu wo pika pika ni migaite kaisha ni iku.
    Куцу о пика пика ни мигаитэ каися ни ику.
    Я полирую свои ботинки до блеска перед тем как пойти на работу.

    ワクワク waku waku, ваку-ваку
    Происходит от глагола waku, который используется для того чтобы описать извержение воды из гейзера, значение сходно с таковым у глагола фонтанировать. Выражение используется для обозначения чувства радости и нетерпения в связи с ожиданием какого-либо события.

    Пример:
    彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
    Kanojo ga ryūgaku wo oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
    Канодзё га рюгаку о оэ, каэттэ куру. Ваку ваку синагара куко ни мукаэ ни итта.
    Моя девушка училась по обмену за границей, и сейчас летит домой. Когда я поехал в аэропорт, меня охватило радостное возбуждение в предвкушении встречи с ней.

    Природные звуки и жесты 3cb091acf54ce2c1e38baef58a47c2b82938508c?url=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Frm7sxSMWdKk%2Fmaxresdefault

    ふわふわ fuwa fuwa, фува-фува (произносится скорее как фуа-фуа)
    Мягкий, пушистый и легкий. Также используется для описания предмета, который легко парит в воздухе, как перышко или тополиный пух.

    Пример:
    青空に白い雲がふわふわ浮いている。
    Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
    Аодзора ни сирои кумо га фува фува уитеиру.
    Белые невесомые облака плывут по голубому небу.

    Природные звуки и жесты Ec92db7c0e16ac1ba82f8e72c489fbf0d711fd3e?url=https%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FOAk6Y6X

    ニコニコ niko niko, нико-нико
    Радостно улыбаться.

    Пример:
    何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
    Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
    Нани ка и кото га атта но ка, кё но дзёси ва сюси нико нико гао да.
    Что с моей начальницей? Она весь день просто сияет от счастья!

    Природные звуки и жесты 060ce53d8445a46104817e075cb07df0e3b6534c?url=https%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FA8S6fO0


    ぺこぺこ peko peko, пэко-пэко
    Чувствовать голод или быть подобострастным. Считается измененной формой глагола hekomu, хэкому, что означает "опустеть".

    Примеры:
    お腹がぺこぺこで集中できない。
    Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
    Онака га пэко пэко дэ сютю дэкинаи.

    Я голоден, поэтому не могу сосредоточиться.

    社長にペコペコする。
    Shachō ni peko peko suru.
    Сятё ни пэко пэко суру.

    Стелиться подстилкой перед президентом компании.

    ドキドキ doki doki, доки-доки
    Учащенное сердцебиение, вызванное радостью, волнением, страхом или удивлением.

    Пример:
    試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
    Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
    Сикэн кэкка хаппё но хи, фуан дэ синзо га доки доки сита.

    В день объявления результатов экзаменов я так разволоновался, что сердце стучало в ушах.

    ペラペラ pera pera, пэра-пэра
    Бегло говорить (на иностранном языке).

    Пример:
    彼は英語がペラペラだ。
    Kare wa eigo ga pera pera da.
    Карэ ва эиго га пэра пэра да.

    Он хорошо говорит по английски.


    Природные звуки и жесты 900421

    Сбивающая с толку многозначность


    Серьезным препятствием на пути к пониманию ономатопических выражений может стать их гибкость и наличие большого количества разноообразных толкований. Например, знаменитое goro goro может означать все что угодно, начиная от урчания или грома и заканчивая ленивым покатыванием по полу.

    ゴロゴロ goro goro, горо-горо
    Звук грома.
    Пример:
    雷がゴロゴロと鳴っている。
    Kaminari ga goro goro to natteiru.
    Каминари га горо горо то наттэиру.
    Гром грохочет.
    Звук качения чего-то большого и тяжелого.
    Пример:
    岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
    Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
    Ива га горо горо то корогари отитэ итта.
    Огромный камень кувыркаясь катился вниз.
    Непрятное чувство, возникающее когда что-то попало в глаз, или боль в животе.
    Пример:
    Gyūnyū wo nondara onaka ga goro goro shite kita.
    Гюню о нондара онака га горо горо ситэ кита.
    У меня разболелся живот после молока.
    Быть обыкновенным или часто встречающимся.
    Пример:
    そんな話は世間にゴロゴロしている。
    Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
    Сонна ханаси ва сэкэн ни горо горо ситэиру.
    То, о чем ты говоришь, происходит постоянно.
    Ничего не делать, бездельничать.
    Пример:
    休みの日は家でゴロゴロしている。
    Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
    Ясуми но хи ва иэ дэ горо горо ситэиру.
    На выходных я просто бездельничаю у себя дома.













    Спойлер:


    Последний раз редактировалось: Редактор (Вт Июн 07, 2022 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
    Редактор
    Редактор
    Admin


    Сообщения : 9536
    Дата регистрации : 2012-05-24

    Природные звуки и жесты Empty Выражение эмоций по-японски

    Сообщение  Редактор Ср Фев 17, 2021 10:21 pm

    статья


    Выражение эмоций по-японски


    В японском языке есть много частиц, при помощи которых потомки самураев выражают эмоции (восторг, согласие, удивление, восклицание и др.). Однако нужно учитывать, что используются данные частицы исключительно в простой речи.

    Природные звуки и жесты Anime_surprised_face

    Частицы в начале предложения
    Итак, начнём с частиц, которые ставятся в начало предложения.

    やれやれ- Ярэ-ярэ – О, боже! (восклицание)
    やれやれ、なんてことだ – Yareyare, nante kotoda – Боже, какое несчастье!

    あ - Аa, a – О! (восклицание)
    あ、流れ星だ! – A, nagareboshida! – О, падающая звезда!

    へえ - Ээ – Ого! (восторг)
    へえ、それは良かったね – Hē, sore wa yokatta ne – Ого, это здорово!

    Оя, арээ, маа (последняя частица используется женским полом) – Боже мой! (восторг)
    まあ、綺麗な眺めねえ – Mā, kireina nagamenē – Боже, как красиво!

    なろほど - Наруходо – Я вижу, в самом деле (согласие)
    なろほど、そういうことだったのか – Naro hodo, sō iu kotodatta no ka – В самом деле, так оно и было.

    まさか - Масака – Не может быть! Да ладно! (удивление)
    まさか、そんなことがあるはずないよ – Masaka, son'na koto ga aru hazu nai yo – Не может этого быть!

    え - Э – Что? (удивление)
    え、仕事やめたの – E, shigoto yameta no – Что, ты уволился?

    Частицы в конце предложения
    А теперь давайте рассмотрим несколько заключительных частиц:

    な - На
    1. Данная частица используется только мужчинами в случаях, когда необходимо выразить запрет: そんな事をするな – Son'na koto o suru na – Не делай этого!
    2. Употребляется для придания большей категоричности высказыванию:
    それは間違っていると思うな – Sore wa machigatte iru to omou na – Я думаю, это не верно.
    今日は仕事に行きたくないな – Kyō wa shigoto ni ikitakunai na – Я не хочу идти на работу сегодня.

    ね - Нэ/Нээ – аналогично русскому «да?», «не так ли?», «ты не думаешь?»:
    良い天気ですね – Yoi tenkidesu ne – Хорошая погода, не так ли?
    もう泣かないでね – Mō nakanaide ne – Не плачь больше, хорошо?

    なあ - Наа – употребляется мужчинами для выражения своих эмоций:
    凄いなあ – Sugoi nā – Круто!
    もう少し寝ていたいなあ – Mōsukoshi nete itai nā – Я хочу поспать ещё немного!

    わ - Ва – используется в женской речи для выражения эмоций (аналогичен мужскому «наа»):
    嬉しいわ – Ureshī wa – Я так рада!
    幸せだわ – Shiawaseda wa – Какое счастье!

    かしら/ かな - Касира/Кана (вторая частица используется женским полом) – аналогично русскому «интересно…».
    あの人は誰かしら – Ano hito wa dare kashira – Интересно, кто это?
    ヒロシさんは明日来るかな – Hiroshi-san wa ashita kuru ka na – Интересно, Хироси-сан придет завтра?

      Текущее время Пт Мар 29, 2024 11:47 am