Звукоподражания (ономатопе́я) – слова, имитирующие звуки, издаваемые животными, природой, людьми или предметами. В японском языке существует около 1200 различных звукоподражаний, что примерно в три раза больше, чем в русском языке1. К счастью, в манге используются далеко не все из них, но, в большинстве случаев, эти слова остаются непереведенными. Это происходит по многим причинам: во-первых, перевод и редактура звукоподражаний требуют много времени, усилий и денежных средств, во-вторых, русские слова не вписываются в контекст истории и выглядят не на своем месте, зачастую создавая комический эффект, и, наконец, в русском языке отсутствует большая часть звуковых слов, которые есть в японском. Поэтому читателям манги ничего не остается делать, кроме как выучить эти слова. Кстати, это может означать, что любители манги имеют преимущество над приверженцами обычных книг.
Манга может быть охарактеризована как многомодельный текст. Это означает, что для ее чтения требуется много различных навыков. Необходимо знание некоторых аспектов японской культуры для понимания отсылок, умение читать справа налево совокупность накладывающихся друг на друга изображений и текста. Прибавьте к этому всему японские звуковые эффекты и слова, не встречающиеся в русском языке, такие как сёнэн, сёдзё, цундэрэ и прочее. Манга развивает множество навыков в различных сферах, от интерпретации визуальной информации до японского языка, чего не может предложить книга традиционного формата. У читателей манги лучше развито пространственное мышление вследствие сложности ее художественного языка, основанного на композиции последовательных кадров: необходимо постоянно удерживать в голове трехмерный образ сцены и расположение персонажей и предметов в ней. Фанаты манги также свободно ориентируются в многоязычном тексте и постоянно изучают новые слова. Они имеют лучшее представление о многообразии культур разных стран, чем среднестатистический читатель.
Устройство японских звуковых слов
Обратимся теперь к основным принципам японской ономатопеи. Все слова-звуки делятся на 3 семейства и 5 классов. Семейства группируют слова по звукам, которым они подражают, а классы – по морфемной структуре, то есть тому, как слова выглядят с точки зрения словообразования. Кстати, такие классы и семейства можно выделить почти в любом языке, в том числе и в русском. Давайте вначале рассмотрим семейства, прежде чем углубиться в технические подробности классов.
Giseigo (гисейго): слова, подражающие звукам, издаваемым животными и людьми.
ワンワン wanwan, ванван (гав-гав)
キャア kyaa, кя (ах)
Giongo (гионго): слова, подражающие звукам, издаваемым неодушевленными предметами и природой.
ザアザア zaazaa, заза (шум дождя)
バキッ baki, баки (треск)
Gitaigo (гитайго): слова, звуками по сути не являющиеся, а выражающие чувства и состояния.
ニヤニアヤ niyaniaya, нияниая (иронично улыбаться)
Мы подробно рассмотрим gitaigo немного позже. Они не могут быть названы звуками в полном смысле этого слова, но часто используются в аниме и манге. Я буду записывать ономатопею катаканой, но эти слова можно встретить записанными и хираганой, и кандзи. Хотя в большинстве случаев используется все-таки катакана. Напомню, что катакана – одна из двух японских слоговых азбук – служит для записи заимствованных слов, таких как телевизор, テレビ (terebi, тэрэби), и для того чтобы выделить слова (эквивалентно записи верхним регистром [капслоком] в европейских языках).
Перейдем к классам. Существует пять классов, разделяющих слова по их структуре.
Корневые слова – образованные отбрасыванием всех морфем и оставлением одного корня. На примере слова учится – настоящее время, учить – неопределенная невозвратная форма, уч – корень. Мы выбрасываем суффиксы и окончание и остается лишь минимальная смысловая единица – корень.
В японском: hanashimasu, ханасимасу (говорю) –> hanasu, ханасу (говорить) –> hana, хана (корень)
Японские звукоподражания из этого класса используют корни, такие как hana.
Вариативный повтор – слова, образованные повторением первой своей части с небольшими изменениями. Например, тик-так в русском языке. ガサゴソ gasa-goso, гаса-госо (дребезжание).
Повтор основания – повторяется основная часть звука, а начало слова может немного отличаться. К примеру, тра-та-та.
Простой повтор – повторение безо всяких изменений. В русском тук-тук. コロコロ korokoro, корокоро (звук чего-то катящегося). Это самый распространенный класс слов.
Прочее – все то, что не подошло ни под одну из остальных категорий.
Вы можете задать вопрос: а зачем мне это знать? Знание классов поможет вам во время чтения определить, является ли слово звукоподражанием или нет. Слова-звуки могут иметь "степени сравнения", и классы покажут вам связь между родственными словами:
ハタハタ hatahata, хатахата – звук треплющейся на ветру ткани или другой материи.
パタパタ patapata, патапата – ветер подул сильнее, чем в hatahata.
バタバタ batabata, батабата – ветер дует еще сильнее, чем в patapata.
Все три слова образованы простым повтором и имеют одно и то же повторяющееся основание (ata). Это, наверное, излишние технические детали, но они могут вам пригодиться.
Слова, обозначающие состояния и чувства
Явление gitaigo не уникально для японского, оно существует и в других языках. В английском grin, gaze, wink, примерные аналоги в русском языке ухмыляться, глазеть. Усиление эффекта, который производит слово, возникает из-за литературного консонанса, повторения согласных или гласных звуков, акцентирующих внимание на слове. Один из самых известных примеров gitaigo じーっ jii, дзи, что означает "уставиться, глазеть" и часто используется вместе с персонажем, который пристально смотрит на другого персонажа или читателя. Gitaigo стали неотемлимой частью художественного языка аниме. Эти слова не стоит читать, их нужно просто "видеть". В японском языке они широко распространены и используются в повседневном общении, поэтому неудивительно, что они встречаются в аниме и манге.
Слова, описывающие внутренние переживания или физическое состояние, помогают нам судить о том, что испытывает персонаж в данный момент. В манге невозможно описать чувства так, как это можно сделать в книге, ведь в книгах мы часто поставлены на место персонажа и видим мир его глазами. В манге все наоборот: мы являемся сторонним наблюдателем. Gitaigo позволяет авторам избавиться от неясностей в душевном состоянии героев.
Вот несколько примеров применения gitaigo в разговорном японском.
イライラ ira ira, ира-ира
Образовано от слова ira, что переводится как "колючка". Используется для выражения чувства недовольства и раздражения.
Пример:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Сикэн бэнкё га омоу ё ни сусумадзу ира ира суру.
Я беспокоюсь, потому что моя подготовка к экзаменам идет не так хорошо, как я думал.
ピカピカ pika pika, пика-пика
Блестящий, сверкающий.
Пример:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu wo pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Куцу о пика пика ни мигаитэ каися ни ику.
Я полирую свои ботинки до блеска перед тем как пойти на работу.
ワクワク waku waku, ваку-ваку
Происходит от глагола waku, который используется для того чтобы описать извержение воды из гейзера, значение сходно с таковым у глагола фонтанировать. Выражение используется для обозначения чувства радости и нетерпения в связи с ожиданием какого-либо события.
Пример:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku wo oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Канодзё га рюгаку о оэ, каэттэ куру. Ваку ваку синагара куко ни мукаэ ни итта.
Моя девушка училась по обмену за границей, и сейчас летит домой. Когда я поехал в аэропорт, меня охватило радостное возбуждение в предвкушении встречи с ней.
ふわふわ fuwa fuwa, фува-фува (произносится скорее как фуа-фуа)
Мягкий, пушистый и легкий. Также используется для описания предмета, который легко парит в воздухе, как перышко или тополиный пух.
Пример:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Аодзора ни сирои кумо га фува фува уитеиру.
Белые невесомые облака плывут по голубому небу.
ニコニコ niko niko, нико-нико
Радостно улыбаться.
Пример:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Нани ка и кото га атта но ка, кё но дзёси ва сюси нико нико гао да.
Что с моей начальницей? Она весь день просто сияет от счастья!
ぺこぺこ peko peko, пэко-пэкоЧувствовать голод или быть подобострастным. Считается измененной формой глагола
hekomu, хэкому, что означает "опустеть".
Примеры:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Онака га пэко пэко дэ сютю дэкинаи.Я
голоден, поэтому не могу сосредоточиться.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Сятё ни пэко пэко суру.Стелиться подстилкой перед президентом компании.
ドキドキ doki doki, доки-докиУчащенное сердцебиение, вызванное радостью, волнением, страхом или удивлением.
Пример:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Сикэн кэкка хаппё но хи, фуан дэ синзо га доки доки сита.В день объявления результатов экзаменов я так разволоновался, что
сердце стучало в ушах.
ペラペラ pera pera, пэра-пэраБегло говорить (на иностранном языке).
Пример:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Карэ ва эиго га пэра пэра да.Он
хорошо говорит по английски.
Сбивающая с толку многозначность
Серьезным препятствием на пути к пониманию ономатопических выражений может стать их гибкость и наличие большого количества разноообразных толкований. Например, знаменитое goro goro может означать все что угодно, начиная от урчания или грома и заканчивая ленивым покатыванием по полу.
ゴロゴロ goro goro, горо-горо
Звук грома.
Пример:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Каминари га горо горо то наттэиру.
Гром грохочет.
Звук качения чего-то большого и тяжелого.
Пример:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
Ива га горо горо то корогари отитэ итта.
Огромный камень кувыркаясь катился вниз.
Непрятное чувство, возникающее когда что-то попало в глаз, или боль в животе.
Пример:
Gyūnyū wo nondara onaka ga goro goro shite kita.
Гюню о нондара онака га горо горо ситэ кита.
У меня разболелся живот после молока.
Быть обыкновенным или часто встречающимся.
Пример:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Сонна ханаси ва сэкэн ни горо горо ситэиру.
То, о чем ты говоришь, происходит постоянно.
Ничего не делать, бездельничать.
Пример:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Ясуми но хи ва иэ дэ горо горо ситэиру.
На выходных я просто бездельничаю у себя дома.
- Спойлер:
бан-бан (ban-ban) - "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги.
Боки-боки (boki-boki) - треск.
Боко-боко (boko-boko) - звук удара.
Бо-бо (bo-bo) - треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.
Ван-ван (wan-wan) - "гав-гав", лай собаки.
Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение.
Досун (dosun) - стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) - "тук-тук", звук шагов.
Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, "стоящей колом" ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) - "охо-хо", звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) - "ква-ква", квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик.
Хиин-хиин (hiin-hiin) - "иго-го", ржание лошади.
Катя-катя (kacha-kacha) - "клац-клац", клацание.
Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) - "ха-ха", смех.
Миси-миси (mishi-mishi) - скрип.
Моо (moo) - "му-у", мычание коровы.
Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка.
Нян (nyaan) - "мяу", мяукание кошки.
Пати-пати (pachi-pachi) - "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) - стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда.
Тю-тю (chuu-chuu) - "пи-пи", пищание мыши.
Последний раз редактировалось: Редактор (Вт Июн 07, 2022 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз(а)